Niezależnie wybieramy te produkty - jeśli kupisz za pomocą jednego z naszych linków, możemy otrzymać prowizję.
Kiedy usłyszysz „Aha! Chwila ”, myślisz Oprah Winfrey. „Yas, Queen” krzyczy Ilana Glazer. A teraz, kto przychodzi na myśl, gdy myślisz o „iskrze radości?”. Nie ma wątpliwości, szczególnie w dzisiejszych czasach: Marie Kondo.
Fraza składająca się z dwóch słów związana z guru odlewania jest podobno tłumaczona na angielski Japońskie słowo „tokimeku”, którego Kondo używa w swoim słynnym przewodniku „Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō” (“Magia zmieniająca życie sprzątania„), A także w swoim nowym programie Netflix”Sprzątanie. ”Jednak w przeciwieństwie do tego, w co wielu z nas wierzy,„ tokimeku ”to znacznie więcej niż„ iskra radości ”- zaczynając od tego, że tak naprawdę nie jest to dosłowne tłumaczenie.
Ten ostatni miesiąc był eksplozją tego, co uznaliśmy za Kondo Kraze. Od tego pamiętnego dnia wypuszczono Netflix Program Kondo„Iskra radości” szybko wspięła się na szczyt nagłówków i zamieniła się w najczęściej wypowiadane zdanie w naszym biurze. Ale kiedy
jeden z naszych wspomnianych komentatorów że wyrażenie „iskra radości” nie jest najdokładniejszym tłumaczeniem „tokimeku”, chciałem poznać całą historię tego japońskiego słowa. Czy zdanie, które ma tak znaczącą siłę decyzyjną, może mieć tak proste znaczenie?Szybka odpowiedź Google Translatora doprowadziła mnie do zaskakującego odkrycia - stwierdzono, że tokimeku, czyli と き め く, ma trzy definicje: trzepotanie, pulsowanie lub palpitacja. Musiałem odwołać się do silniejszych źródeł (przepraszam, Google), więc po to uciekłem do Biblioteki Publicznej w Nowym Jorku. Natknąłem się na słownik japońsko-angielski Kenkyushy i przewróciłem tysiące cienkich stron papieru, w końcu dochodząc do czasownika „tokimeku”, a także do rzeczownika „tokimeki”.
Druga definicja pasowała do tego, co wcześniej znalazłem, co upewniło mnie, że jestem na dobrej drodze, ale wciąż nie miałem pojęcia, skąd pochodzi „iskra radości”. Tak więc jedynym sposobem, aby się dowiedzieć, było wrócić do źródła „Magia zmieniająca życie sprzątania”I zapytaj profesjonalnego tłumacza książki Cathy Hirano, który zasadniczo był odpowiedzialny za ożywianie„ iskierki radości ”.
Wracając do wyjaśnienia japońskiego terminu, Hirano powiedział, że „tokimeku” jest innym sposobem na powiedzenie „twoje serce bije” - na przykład kiedy tańczy w oczekiwaniu na coś lub gdy ktoś się w tobie podkochuje - stąd palpitat, pulsowanie i puls opisy. Podczas pracy nad tłumaczeniem książki Hirano rozmawiał z różnymi japońskimi mówcami o tym, co sądzili o tym, jak Kondo używa „tokimeku” w domu. Chociaż tubylcy wspominali, że zwykle nie używają japońskiego słowa w tym kontekście, zrozumieli, co przez to rozumie Kondo. I to wystarczyło, aby Hirano zaczął bawić się tym, co słowo to może znaczyć w języku angielskim.
Z tym nowym poczuciem wolności usiadła i zanotowała różne możliwe znaczenia, które do dziś ma w pamięci:
„Tym, co naprawdę ze mną rozmawiało po przeczytaniu jej książki, była„ iskra radości ”, ponieważ ma ten element nagłe trzepotanie w sercu lub uczucie inspiracji, jeśli czegoś oczekujesz ”Hirano powiedziany. „To było dla mnie bardzo potężne, ale wiedziałem, że nie chcę tego używać przez cały czas, ponieważ po angielsku, jeśli używasz zbyt mocnej frazy, staje się to odrętwiałe”.
Jeśli przejrzysz „Magię zmieniającą życie sprzątania”, zauważysz, że Hirano postanowiła uwzględnić wszystkie powyższe przykłady w swojej książce. Nie było jednak wątpliwości, że „iskra radości” utknęła w oczach czytelników, zwłaszcza gdy wybrano ją jako tytuł angielski Druga książka Kondo.
Chociaż „iskra radości” nie jest dosłowną definicją, Seigo Nakao, emerytowany profesor japońoznawstwa na Uniwersytecie Oakland, zgadza się, że angielskie znaczenie oznacza „tokimeku” w ścisłym świetle. „Kupując nowe rzeczy, odczuwamy poczucie miłości i szczęścia, więc myślę, że„ iskra radości ”idzie w parze z wieloma sytuacjami”, powiedział Nakao. Rodzimy japoński mówca wspomniał również, że tokimeku oznacza „moje serce bije szybko” i zwykle odnosi się do tego kiedy ktoś się zakochuje, ale z czasem może się zdarzyć, gdy zobaczysz swoje ulubione rzeczy w pobliżu ty.
Chociaż „tokimeku” jest rozumiane jako bicie twojego serca, sytuacja, w której ma to miejsce, może zależeć od osoby, która go doświadcza. Tłumaczka i pisarka Marie Iida, która tłumaczyła wraz z Kondo w „Sprzątaniu”, opowiada o tym, jak to jest sprawa osobista doświadczenie dla jednostki, to właśnie Kondo zamierza dla swoich klientów, którzy próbują zrozumieć, jak powstaje przedmiot oni czują.
„Myślę, że chodzi o to, że jest to dla ciebie takie osobiste doświadczenie i myślę, że ma to bardzo silny związek z tym, co Marie naprawdę robi, kiedy przechodzisz przez jej metodę”, powiedziała Iida. „To uczucie niematerialne i trudno wyrazić to słowami. Chciałbym pomyśleć, że właśnie dlatego Cathy wybrała słowo „radość”, aby naprawdę pomóc nam zrozumieć, co Marie chciała, abyśmy doświadczyli ”.
Jeśli jesteś miłośnikiem zwierząt mieszkającym w małym mieszkaniu, mamy dobrą wiadomość: Twój materiał nie musi Cię dyskwalifikować z powodu posiadania psa. Trener psów Russell Hartstein, CEO Fun Paw Care Puppy and Dog Training w Los Angeles, mówi, że psy są na czas intensywny, a nie zajmujący dużo miejsca - co oznacza, że czas, który spędzasz z nimi, ma większe znaczenie niż Twój Dom.
Ashley Abramson
Teraz